創(chuàng)譯(Transcreation)是針對(duì)特定目標(biāo)受眾而進(jìn)行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)適,而不僅僅是翻譯現(xiàn)有素材,它包括文案寫(xiě)作、圖像選擇、字體改換以及為適應(yīng)信息接受者的需要而進(jìn)行的其他內(nèi)容轉(zhuǎn)換。如果把翻譯看作是把一種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程或產(chǎn)品,創(chuàng)譯則是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作,用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息。創(chuàng)譯翻譯作為一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),創(chuàng)譯對(duì)原語(yǔ)文本加以改編使其適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標(biāo)語(yǔ)文化,非常有效地傳達(dá)了原文中的信息。
創(chuàng)譯是翻譯基礎(chǔ)上的
一種再創(chuàng)作
創(chuàng)譯是一種跨文化
實(shí)踐
創(chuàng)譯以自然流暢的
方式傳遞信息
創(chuàng)譯把勸誘效果作為
首要目標(biāo)
通過(guò)創(chuàng)譯,企業(yè)的商標(biāo)、品牌和產(chǎn)品線能夠更好地為目標(biāo)市場(chǎng)所接受,從而直接帶動(dòng)產(chǎn)品銷(xiāo)售額的提高和企業(yè)整體形象的改進(jìn)。創(chuàng)譯作品刻意營(yíng)造一種消費(fèi)文化和生活理念,對(duì)客戶(hù)企業(yè)整體形象和品牌的影響要高于對(duì)具體產(chǎn)品的影響;
通過(guò)我們專(zhuān)業(yè)的創(chuàng)譯服務(wù),企業(yè)多種呈現(xiàn)方式的營(yíng)銷(xiāo)資料得以迅速進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng),而且在內(nèi)容上也能與目標(biāo)受眾有效互動(dòng),可以在不額外增加營(yíng)銷(xiāo)資源的情況下,能夠更好地對(duì)全球化活動(dòng)實(shí)施控制;
制藥、生命工程、金融服務(wù)(含銀行、保險(xiǎn))、能源、電信等敏感行業(yè)的外資企業(yè)因產(chǎn)品安全性要求高,必須滿(mǎn)足東道區(qū)域日趨嚴(yán)格的監(jiān)管要求,因此,能確保營(yíng)銷(xiāo)資料與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言、文化、法律、法規(guī)無(wú)縫對(duì)接的創(chuàng)譯必不可少;
在服務(wù)文化日趨興盛的今天,很多高科技企業(yè)已經(jīng)演變?yōu)檎w解決方案提供商,與普通消費(fèi)品企業(yè)一樣,特別注重建立、維持與現(xiàn)實(shí)和潛在客戶(hù)的服務(wù)關(guān)系。創(chuàng)譯能夠有效克服非技術(shù)溝通屏障,明顯改進(jìn)服務(wù)質(zhì)量。