商務(wù)口譯-上??谧g公司-專業(yè)口語翻譯服務(wù)
隨著中國入世和全球化的迅猛發(fā)展,國際性的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁。在國際商務(wù)交流中,口譯則起著非常重要的促進(jìn)溝通和交流的作用。
正朔翻譯公司擁有一批經(jīng)驗(yàn)豐富的資深口譯人才,可以提供商務(wù)陪同口譯、技術(shù)交流口譯、商務(wù)會(huì)議口譯、商務(wù)談判口譯、大中小型論壇口譯、新聞發(fā)布會(huì)口譯、展覽會(huì)現(xiàn)場口譯、大型國際會(huì)議口譯,交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等口譯服務(wù)。可以從事的口譯語種為英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語和俄語等。我們以極具競爭力的價(jià)格為您提供物超所值的口譯服務(wù)。
商務(wù)口語領(lǐng)域: 1、小型商務(wù)會(huì)議或談判口譯 2、境外旅游陪同口譯 3、工廠或現(xiàn)場訪問口譯 4、投資洽談口譯 5、商務(wù)考察口譯 6、展會(huì)考察口譯 7、教學(xué)培訓(xùn)口譯 8、研討會(huì)口譯
商務(wù)口譯服務(wù)語種 (點(diǎn)擊查詢各口譯服務(wù)語種)
英語口譯 日語口譯 德語口譯 俄語口譯 法語口譯
韓語口譯 意大利語口譯 西班牙語口譯 阿拉伯語口譯 泰語口譯
葡萄牙語口譯 越語口譯等多語種口譯服務(wù)
商務(wù)口譯報(bào)價(jià)
如需詳細(xì)商務(wù)口譯報(bào)價(jià)或咨詢,請致電:400-776-8788,或訪問http://m.aibbbb.cn/order/ 與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的商務(wù)口譯報(bào)價(jià)。
商務(wù)口譯中的有效記憶技巧:
商務(wù)口譯活動(dòng)的即席性很強(qiáng),它除了要求譯員有扎實(shí)的雙語功底、熟練的雙語轉(zhuǎn)換技巧和商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識外,還必須有超強(qiáng)的記憶力,來保證信息記錄的準(zhǔn)確性和完整性。
有效記憶即指對信息進(jìn)行的短期或長期的準(zhǔn)確而完整的儲(chǔ)存。在商務(wù)口譯實(shí)踐中,信息缺失現(xiàn)象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒有找到有效可行的記憶方法,還沒有掌握相應(yīng)的記憶技巧來對信息進(jìn)行有效的儲(chǔ)存。有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。下面將從口譯實(shí)踐中的記憶為切入點(diǎn),探討如何有效地提高記憶效率。
一、作好精確的語言輸入
根據(jù)近半個(gè)世紀(jì)來的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個(gè)系統(tǒng),或三種信息儲(chǔ)存機(jī)制,即感覺儲(chǔ)存、短時(shí)儲(chǔ)存和長時(shí)儲(chǔ)存。其中,首要的儲(chǔ)存系統(tǒng)為感覺儲(chǔ)存??谧g實(shí)踐中的感覺儲(chǔ)存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息,但人的感覺儲(chǔ)存只能延續(xù)0.25~2.0 秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會(huì)轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶,達(dá)到有效的記憶的目的。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時(shí)機(jī),有效、精確而完整地輸入原始的、未經(jīng)任何加工的信息,實(shí)現(xiàn)信息記憶之初的感覺儲(chǔ)存,為接下來的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。 也就是說,準(zhǔn)確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。
二、關(guān)注話段信息的整體意義
試驗(yàn)表明,無序的信息,盡管信息量不大,盡管有了成功的語碼輸入即成功的感覺儲(chǔ)存,也不能在人的大腦中形成有效的記憶。而一旦這些信息被賦予了意義,它們才可能長久地牢固地儲(chǔ)存在人的記憶中。例如,圓周率的3.1415926535被注譯為“山巔一寺一壺酒(3.14159),爾樂苦煞吾(26535)”后,對無序信息的記憶將會(huì)變得快速而持久。
譯員在商務(wù)口譯活動(dòng)中可以使用這種賦予語碼意義的方式對話段信息進(jìn)行有效記憶,即關(guān)注話段信息的整體意義而非各個(gè)單詞的形式上的含義,它能幫助譯員在口譯過程中對話段信息的儲(chǔ)存更加準(zhǔn)確而長久。
三、結(jié)合已有的跨文化知識,理解話段真實(shí)意義
在口譯過程中,理解是記憶的前提和根本,沒有理解的記憶,只能是僵硬的傳譯話段的字詞,它容易受語言和文化的局限而導(dǎo)致信息的流失與意義的偏差,最終導(dǎo)致信息傳譯的不準(zhǔn)確。而對話段和句子的意義進(jìn)行準(zhǔn)確透徹的理解,必須通過使用已經(jīng)儲(chǔ)存在大腦中的語言知識、非語言知識和跨文化知識。
然而,中華民族的謙遜和西方國家的直率促成了中西方文化和語言的根本不同。例如,“招待不周,沒什么好吃的”在中國是主人待客時(shí)的一句常用客套話,它并不是是主人真地感覺到抱歉和難堪,而是主人的一片真誠和熱情,希望客人不要拘束,玩得高興。而“哪里,哪里”是中國人常常用在贊美之詞后的表示謙虛之意的客套語,而非“在哪里”之意。有了這些跨文化的理解,信息的記憶就會(huì)更加準(zhǔn)確。
四、運(yùn)用語言分析、歸納、分類技巧,把握話段關(guān)鍵詞
熟練地掌握語言的分析、歸納、分類技巧、提煉關(guān)鍵詞,能夠促使大腦對話段信息的有效記憶和對句子的準(zhǔn)確透徹的理解,因?yàn)槎虝r(shí)記憶的的瞬間性和容量的有限性要求大腦記憶的信息組塊不能太多。
關(guān)鍵詞的提煉可以減少話段信息的組塊,信息的分類可以擴(kuò)大信息組塊的容量,而信息的歸納則起著一個(gè)龍骨作用,將零散的信息組塊連綴在一起,讓信息有序而有意義地儲(chǔ)存在大腦的記憶中。這樣的話,在商務(wù)口譯實(shí)踐中,既不會(huì)因?yàn)樾畔⒔M塊過多而不能對信息進(jìn)行有效的短時(shí)儲(chǔ)存,也不會(huì)因?yàn)樾畔⒔M塊的容量的不足而缺失部分信息,更不會(huì)讓話段信息在大腦中凌亂無序,讓疑云變得語無倫次。
相關(guān)閱讀
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本
- 04-02熱烈祝賀每日經(jīng)濟(jì)新聞提
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什
- 05-11正朔國際2018博鰲亞洲論壇
- 05-08如何才能成為一名合格的
- 04-28翻譯公司分享法律翻譯技
- 04-23中譯英有哪些實(shí)用翻譯技
- 05-15正朔翻譯服務(wù)2018東莞國際