公司新聞|在線下單|English

服務(wù)項(xiàng)目 > 手冊(cè)翻譯

  手冊(cè)翻譯-手冊(cè)翻譯公司-專業(yè)手冊(cè)翻譯服務(wù)
  
  手冊(cè)文檔是介紹產(chǎn)品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產(chǎn)品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產(chǎn)品,尤其對(duì)于新產(chǎn)品、功能較多或者操作復(fù)雜的產(chǎn)品,提供詳細(xì)的產(chǎn)品使用手冊(cè)更是必不可少,能提高企業(yè)的專業(yè)形象。根據(jù)各個(gè)產(chǎn)品的不同,手冊(cè)文檔從內(nèi)容和用途上可以分為產(chǎn)品安裝手冊(cè)、產(chǎn)品說(shuō)明書、用戶操作手冊(cè)、市場(chǎng)宣傳手冊(cè)、產(chǎn)品質(zhì)量保修手冊(cè)等。從用戶使用和閱讀手冊(cè)的方式上可以分為印刷的手冊(cè)和電子版手冊(cè),其中電子版手冊(cè)可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式),也可以聯(lián)機(jī)幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子版的手冊(cè)文檔成為未來(lái)發(fā)展的方向。
  
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,產(chǎn)品的升級(jí)換代更加頻繁,產(chǎn)品手冊(cè)文檔的內(nèi)容也要隨著不斷更新。為了縮短手冊(cè)文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應(yīng)用翻譯記憶和譯文的重復(fù)利用。通常的技術(shù)文檔寫作工具是專為文檔內(nèi)容編寫設(shè)計(jì)的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實(shí)現(xiàn)譯文的重復(fù)利用,必須應(yīng)用文檔手冊(cè)的本地化工程技術(shù),將源語(yǔ)言手冊(cè)文檔進(jìn)行預(yù)處理后進(jìn)行翻譯,翻譯后進(jìn)行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊(cè))。
  
  手冊(cè)文檔的本地化不僅僅是文字內(nèi)容的本地化,手冊(cè)中包括的產(chǎn)品圖像、圖形、動(dòng)畫、音頻、視頻和字幕多媒體等內(nèi)容也是本地化的一部分,如果圖像是從產(chǎn)品的軟件運(yùn)行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖(Screenshots)。
  
  產(chǎn)品手冊(cè)文檔的內(nèi)容編寫一般在產(chǎn)品設(shè)計(jì)完成之后才能定稿,所以,面臨產(chǎn)品市場(chǎng)發(fā)布的壓力,手冊(cè)文檔本地化的時(shí)間通常比較緊張,如果手冊(cè)文檔內(nèi)容在發(fā)布前的最后時(shí)間段內(nèi)需要更新,則本地化桌面排版的任務(wù)壓力更大。另一方面,手冊(cè)本地化的內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)要求與軟件用戶界面、聯(lián)機(jī)幫助和市場(chǎng)文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊(cè)本地化工程流程和技術(shù)進(jìn)行質(zhì)量保證。
  
  正朔翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于手冊(cè)翻譯,員工手冊(cè)翻譯,勞動(dòng)手冊(cè)翻譯,使用手冊(cè)翻譯,服務(wù)手冊(cè)翻譯,銷售手冊(cè)翻譯,維修手冊(cè)翻譯,操作手冊(cè)翻譯,安裝手冊(cè)翻譯等多個(gè)領(lǐng)域手冊(cè)翻譯服務(wù),翻譯語(yǔ)種有英語(yǔ)手冊(cè)翻譯,韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯,法語(yǔ)手冊(cè)翻譯,日語(yǔ)手冊(cè)翻譯,德語(yǔ)手冊(cè)翻譯等。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
  
  手冊(cè)翻譯服務(wù)范圍
  
  操作手冊(cè)翻譯   使用手冊(cè)翻譯   手冊(cè)翻譯   服務(wù)手冊(cè)翻譯   勞動(dòng)手冊(cè)翻譯
  
  銷售手冊(cè)翻譯   電子手冊(cè)翻譯   環(huán)保手冊(cè)翻譯   安裝手冊(cè)翻譯   旅游手冊(cè)翻譯
  
  維修手冊(cè)翻譯   證券手冊(cè)翻譯   銷售手冊(cè)翻譯   工程手冊(cè)翻譯等
  
  手冊(cè)翻譯語(yǔ)種
  
  手冊(cè)英語(yǔ)翻譯   手冊(cè)德語(yǔ)翻譯   手冊(cè)日語(yǔ)翻譯   手冊(cè)法語(yǔ)翻譯
  
  手冊(cè)韓語(yǔ)翻譯   手冊(cè)意大利語(yǔ)翻譯   手冊(cè)葡萄牙語(yǔ)翻譯   手冊(cè)西班牙語(yǔ)翻譯
  
  手冊(cè)荷蘭語(yǔ)翻譯   手冊(cè)印度語(yǔ)翻譯   手冊(cè)更多語(yǔ)種翻譯
  
  手冊(cè)翻譯報(bào)價(jià)
  
  如需詳細(xì)手冊(cè)翻譯報(bào)價(jià)或咨詢,請(qǐng)致電:400-776-8788,或訪問(wèn)http://m.aibbbb.cn/order/  與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的手冊(cè)翻譯報(bào)價(jià)。
  
  Tips:手冊(cè)翻譯溫馨提示
  
  一、一本好的用戶手冊(cè),用詞簡(jiǎn)單曉暢,闡述條理清楚,表達(dá)準(zhǔn)確、信息完備、圖文并茂,讓用戶能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問(wèn)題。用戶手冊(cè)的可讀性、實(shí)用性、便捷使用性,直接影響到用戶對(duì)產(chǎn)品的信心及廠家的售后服務(wù)成本。因?yàn)槿绻脩裟軌蛲ㄟ^(guò)用戶手冊(cè)快捷地解決問(wèn)題,廠家就不必設(shè)置過(guò)多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節(jié)約時(shí)間,提高工作效率。
  
  二、用戶手冊(cè)的特點(diǎn)及編譯原則
  
  用戶手冊(cè)屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱為“注重內(nèi)容的文本”。 對(duì)譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類文本應(yīng)該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能用流暢的語(yǔ)言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯(cuò)誤,譯者還應(yīng)改正這些錯(cuò)誤,不然就會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。用戶手冊(cè)的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現(xiàn)在改正錯(cuò)誤,還應(yīng)考慮英文手冊(cè)的可讀性,讀者的滿意度等問(wèn)題。
  
  1.讀者群
  
  有人認(rèn)為用戶手冊(cè)是一種技術(shù)資料,按照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯即可。其實(shí)不然。科學(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語(yǔ);而用戶手冊(cè)的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級(jí)用戶,教育程度和對(duì)相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊(cè)時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語(yǔ)而不是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
  
  2.實(shí)用、易于操作
  
  國(guó)內(nèi)的用戶手冊(cè)傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會(huì)仔細(xì)閱讀說(shuō)明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì)急忙查閱。很多說(shuō)明書在附錄里有常見(jiàn)問(wèn)題解決辦法,而對(duì)于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡(jiǎn)單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問(wèn)題。因此常有客戶抱怨說(shuō)明書不實(shí)用。
  
 ?、倜嫦蛉蝿?wù)型模塊化寫作方式
  
  Gretchen Hargis等人編寫的《DevelopingQuality Technical Information》一書中提出面向任務(wù)型模塊化寫作方式,即以用戶實(shí)際操作需求為主線,安排手冊(cè)的結(jié)構(gòu),省略技術(shù)原理等非必要信息。因?yàn)橛脩絷P(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術(shù)信息,大型廠家給每個(gè)產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊(cè)。因此,用戶手冊(cè)中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫作時(shí),以標(biāo)題或小標(biāo)題形式將用戶想要完成的任務(wù)突顯出來(lái),將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁(yè),這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當(dāng)多個(gè)模塊共用某些信息時(shí),應(yīng)避免交叉參考:因?yàn)樵诓煌?yè)碼之間跳轉(zhuǎn),不便于閱讀。這種寫作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶需求,善于歸納總結(jié),并與開(kāi)發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作。
  
 ?、诟鶕?jù)客戶需求,設(shè)計(jì)任務(wù),并提出最簡(jiǎn)單高效的解決方式
  
  比如數(shù)碼相機(jī)的用戶手冊(cè),可以按照用戶的操作需求,安排手冊(cè)的結(jié)構(gòu)。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務(wù)模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應(yīng)將文字描述簡(jiǎn)化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。
  
  3.可讀性
  
 ?、僖耘c用戶直接交流的口吻寫作,使用第二人稱、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
  
  科技論文寫作注重陳述事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,嚴(yán)謹(jǐn)性,因此使用第三人稱,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣的寫法導(dǎo)致作者與讀者疏離。而用戶手冊(cè)是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動(dòng)參與。所以,用戶手冊(cè)應(yīng)采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
  
 ?、诙温淞η蠖绦?,盡量使用圖表
  
  大段的文字描述令讀者生厭,可使用圖形及表格,使內(nèi)容一日了然。當(dāng)然,必要的文字描述是不可或缺的。
  
 ?、劢y(tǒng)一術(shù)語(yǔ)和行話
  
  如果能用日常用語(yǔ)表達(dá)清楚,就不必使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。使用新術(shù)語(yǔ)時(shí)要給其下 定義。翻譯中文手冊(cè)術(shù)語(yǔ)時(shí),切忌按照字面意思直譯,應(yīng)多查找英文技術(shù)資料,找到國(guó)際通用的表達(dá)方式,否則,國(guó)外用戶看不懂。而且,譯者應(yīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),不可使用近義詞替代。
  
  4.邏輯清晰,用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)法正確
  
  用戶手冊(cè)屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規(guī)格型作為它的基本特征。”。用戶手冊(cè)翻譯過(guò)程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯人語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語(yǔ)法準(zhǔn)確。
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理400-776-8788