翻譯審校-翻譯審稿-翻譯校對(duì)-專業(yè)翻譯審校服務(wù)
對(duì)翻譯后的譯文進(jìn)行必要的審校是正朔翻譯公司翻譯部門全程實(shí)施的一個(gè)既定翻譯流程。同時(shí)我們憑借現(xiàn)有的內(nèi)部譯員隊(duì)伍以及遍布全球各地的譯者資源,可以為各類客戶提供專業(yè)的譯審服務(wù)。我們?cè)诖肃嵵爻兄Z:所有譯審均為資深母語譯員或?qū)徯H藛T!
審校不僅僅是解決文法和語法方面的問題,同時(shí)還根據(jù)不同的文化習(xí)慣和文風(fēng)要求,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幒椭貙懀怪m合于特定的目標(biāo)受眾。
編輯審閱是評(píng)估和校改翻譯的文字信息(目標(biāo)語言)的過程,其目的是給譯文增值,通過消除譯文中的錯(cuò)誤和問題并對(duì)譯文進(jìn)行必要的潤飾加工,將總體質(zhì)量提高到預(yù)期的水平。編輯通常針對(duì)全文進(jìn)行,需將源語言和目標(biāo)語言相互對(duì)照,不能只看譯文本身。而校對(duì)則可在必要時(shí)拋開源語言而只校對(duì)目標(biāo)語言,并可視具體情況針對(duì)全部或部分譯文進(jìn)行。
選用合格的編輯審校人員與選用合適的翻譯人員同等重要,它對(duì)保證譯文的最終質(zhì)量具有決定性的影響。因此,在確定人選時(shí),更注重其與項(xiàng)目相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)。
翻譯審校翻譯服務(wù)語種
英語翻譯審校 德語翻審校譯 日語翻譯審校 法語翻譯審校
韓語翻譯審校 意大利語翻譯審校 葡萄牙語翻譯審校 西班牙語翻譯審校
荷蘭語翻譯審校 印度語翻譯審校 更多語種翻譯審校
翻譯審校報(bào)價(jià)
如需詳細(xì)翻譯審校報(bào)價(jià)或咨詢,請(qǐng)致電:400-776-8788,或訪問http://m.aibbbb.cn/order/ 與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的翻譯審校報(bào)價(jià)。
翻譯審校譯員之要求:
1. 所有審稿人員必須為母語人員
就目前國內(nèi)的翻譯公司來講,很多企業(yè)都開展有翻譯審校這項(xiàng)業(yè)務(wù),但在具體的審校過程中,多數(shù)審稿人員僅是學(xué)習(xí)了這門語言的人,很少一部分是母語人員。正朔翻譯公司向所有客戶承諾,我公司所承接的翻譯審稿項(xiàng)目,在其工作過程中,都是由母語人員直接為客戶提供譯審服務(wù)。
2. 所有審稿人員必須熟悉其所審校的稿件行業(yè)
審稿的過程中,專業(yè)性的要求也是非常嚴(yán)格的,不同的專業(yè)領(lǐng)域所運(yùn)用的語言特點(diǎn)都是不一樣的。正朔翻譯公司所分配的審稿人員,都是其行業(yè)中的精英審校人員,對(duì)其語言不但有精湛的了解,同時(shí)對(duì)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語有很好的把握。
3. 審校人員首先必須是優(yōu)秀的翻譯人員
要想做好翻譯審校工作,不是僅僅精通所審校語言就可以勝任。審校人員必須精通譯入語和譯出語,同時(shí)必須做過至少五年或更長時(shí)間的翻譯工作,翻譯總字?jǐn)?shù)至少在500萬字以上,只有經(jīng)驗(yàn)豐富的高級(jí)譯者才能發(fā)現(xiàn)別人譯文中的問題,并予以糾正。
編輯審閱時(shí),需參照翻譯準(zhǔn)則檢查譯文中是否存在以下方面的錯(cuò)誤,并進(jìn)行相應(yīng)的修改。對(duì)于其中可能涉及的全局性問題或翻譯人員易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行全面查找修改。凡是發(fā)現(xiàn)有全局性的問題,必須進(jìn)行全局搜索修改。全局搜索不應(yīng)僅僅局限于本篇文件,而應(yīng)在整批文件中搜索,確保所有地方都進(jìn)行了統(tǒng)一修改,以保持全局統(tǒng)一。
1 翻譯錯(cuò)誤
檢查是否存在錯(cuò)譯、漏譯、語法、表達(dá)等各方面的錯(cuò)誤并予以更正。
2 一致性檢查
包括術(shù)語一致性檢查、規(guī)范一致性檢查和功能性檢查。
3 加強(qiáng)行文潤飾
除增刪修補(bǔ)之外,遇有語言粗糙、可讀性較差的譯文,編輯人員需要對(duì)全文進(jìn)行潤飾,修改行文表達(dá)上明顯生澀不暢甚至不通之處,使譯文質(zhì)量提升到一個(gè)新的高度。
4.翻譯查詢與反饋
翻譯人員會(huì)將翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語是否需要翻譯、源語言句子錯(cuò)誤、源語言上下文不一致等。項(xiàng)目經(jīng)理隨后將有關(guān)查詢轉(zhuǎn)發(fā)給客戶或外部專家,并將后者的答復(fù)通知編輯和翻譯人員。編輯人員在校驗(yàn)的過程中需將客戶的答復(fù)實(shí)施至譯文中。對(duì)于翻譯查詢中客戶未答復(fù)的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點(diǎn),編輯人員需自行做出解答,并及時(shí)向翻譯人員提供反饋,以便在相同項(xiàng)目的后續(xù)翻譯中改進(jìn)。
文件編輯完畢后,編輯人員會(huì)將詳細(xì)的錯(cuò)誤記錄、錯(cuò)誤更正反饋給翻譯人員,并指出可能的錯(cuò)誤原因以及需要改進(jìn)的方面,幫助翻譯人員更有針對(duì)性地提高翻譯技巧。編輯后的譯文提交之后,客戶若返回反饋意見,通常也需要由編輯人員針對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)修改,然后再次提交,同時(shí)在同一項(xiàng)目以后的翻譯中保持一致。此外,若項(xiàng)目經(jīng)理要求,編輯人員還需負(fù)責(zé)進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn)所建議的修改。
5.術(shù)語表維護(hù)
術(shù)語表通常由客戶或項(xiàng)目經(jīng)理在翻譯前提供。對(duì)于譯文中出現(xiàn)的每一個(gè)專業(yè)術(shù)語,通常由編輯人員將其源語言和譯文一一記錄下來,保存為一個(gè)專門的術(shù)語文件。該術(shù)語表經(jīng)客戶審閱并核準(zhǔn)之后,就成為正式的術(shù)語表,需要在隨后的翻譯和編輯中嚴(yán)加遵守。隨著項(xiàng)目的深人,術(shù)語表漸漸變得充實(shí),不僅提高了后期翻譯的效率,也從整體上保證了整個(gè)項(xiàng)目的語言質(zhì)量。
相關(guān)閱讀
- 04-02熱烈祝賀每日經(jīng)濟(jì)新聞提
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本
- 05-15正朔翻譯服務(wù)2018東莞國際
- 04-23中譯英有哪些實(shí)用翻譯技
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什
- 05-11正朔國際2018博鰲亞洲論壇
- 04-28翻譯公司分享法律翻譯技
- 05-08如何才能成為一名合格的