{ 樱桃软件下载污免费版ios,日韩国产欧美另类综合
公司新聞|在線下單|English

英譯中應注意哪些細節(jié)?

當前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月02日 關(guān)注:60 作者:正朔翻譯
對翻譯行業(yè)而言,英漢互譯是較為常見的翻譯項目。譯員在翻譯過程中往往會出現(xiàn)許多細節(jié)性的誤譯。下面,正朔翻譯公司就和大家分享一些英漢互譯中應特別注意的幾個細節(jié)。
對翻譯行業(yè)而言,英漢互譯是較為常見的翻譯項目。譯員在翻譯過程中往往會出現(xiàn)許多細節(jié)性的誤譯。下面,正朔翻譯公司就和大家分享一些英漢互譯中應特別注意的幾個細節(jié)。
  1.數(shù)字翻譯
  在對數(shù)字進行翻譯時,應該了解的是,如果數(shù)字式用于計量或統(tǒng)計時,譯文應該用阿拉伯數(shù)字進行表示,比如原文數(shù)字是“10000”譯文還應該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬”;不能譯為“六十百萬”。
  2.人名翻譯問題
  人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關(guān)文獻或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力求準確翻譯,如果實在無法確定,可以跟客戶進行確認。
  3.國名翻譯問題
  在對國名進行翻譯是,一定要注意是否使用簡稱,如果英文原文為全稱,那么翻譯過來的也應該是全稱,如果英文原文為簡稱,那么翻譯過來的可以使用簡稱,比如說:英文原文為“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。

上一篇:日語翻譯有什么翻譯特點? 下一篇:做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788