在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見的翻譯項目。以中譯英翻譯為例,下面 北京翻譯公司 給大家介紹幾種較為實用的中譯英翻譯方法。 1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直
在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見的翻譯項目。以中譯英翻譯為例,下面北京翻譯公司給大家介紹幾種較為實用的中譯英翻譯方法。
1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”, “走狗”譯成為“running dog”。 由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2. 同義習(xí)語借用翻譯(套用)法:兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。
3. 意譯翻譯法:有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4. 省略翻譯法:漢語中有一種情況,就是習(xí)語中是對偶詞組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實在無需說成“wall of bronze and iron”,“街談巷議” 在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip” 便可以了。
5. 增添翻譯法:為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 6. 還原翻譯法:一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”,“戰(zhàn)爭販子”是英文“war-monger”的中譯,“藍圖”則是“blue-print” 等。
正朔翻譯公司總結(jié)的以上六種翻譯法是比較常用的中譯英翻譯方法。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義, 因為有些習(xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達的。
上一篇:英漢互譯有什么技巧? 下一篇:專業(yè)翻譯需具備什么資質(zhì)?
相關(guān)閱讀
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解