隨著國外影視行業(yè)逐漸進軍國內(nèi)市場, 字幕翻 譯 已成為大家關注的焦點問題北京 翻譯公司 認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。 1、首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏
隨著國外影視行業(yè)逐漸進軍國內(nèi)市場,字幕翻譯已成為大家關注的焦點問題正朔翻譯公司認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。
1、首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;
3、最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。
翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應內(nèi)容,需要一天或再多一點的時間。字幕翻譯
上一篇:專業(yè)翻譯需具備什么資質(zhì)? 下一篇:做好合同翻譯需把握哪幾步?
相關閱讀
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 01-28專業(yè)翻譯公司應該如何挑選