對(duì)于翻譯行業(yè)而言,SCI論文翻譯一直是譯員在攻克的難題。 昆明翻譯公司 認(rèn)為,SCI論文翻譯一般存在四個(gè)問(wèn)題。 1、表述方面 不要用中國(guó)式的思維去寫(xiě)英文句子。套用老外的寫(xiě)作思路
對(duì)于翻譯行業(yè)而言,SCI論文翻譯一直是譯員在攻克的難題。昆明翻譯公司認(rèn)為,SCI論文翻譯一般存在四個(gè)問(wèn)題。
1、表述方面
不要用中國(guó)式的思維去寫(xiě)英文句子。套用老外的寫(xiě)作思路(比如前言第1段寫(xiě)對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)及重要性,第2段對(duì)基本背景知識(shí)的介紹,第3段如何引出研究問(wèn)題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴(yán)格按照所投雜志的要求來(lái)排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認(rèn)為你是認(rèn)真對(duì)待的)。
2、時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)文章的理解也會(huì)降低科技文章的水平??萍嘉恼抡挠⒆g常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
?。?)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
?。?)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是文章撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
(3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that……
3、語(yǔ)態(tài)方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……
通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
?。?)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
?。?)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
?。?)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
4、用詞技巧
(1)所選之詞力求簡(jiǎn)單,盡量用短詞代替長(zhǎng)詞,常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)更多地強(qiáng)調(diào)用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞,如:用evaporate而不用to turn ?into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
?。?)盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語(yǔ),少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語(yǔ)從句這樣一來(lái),既能簡(jiǎn)化語(yǔ)句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson's disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
?。?)盡量使用縮寫(xiě)詞和名詞作定語(yǔ),既能簡(jiǎn)化句型又可增大信息密度。
例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉(zhuǎn)譯過(guò)程與DNA的復(fù)制過(guò)程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫(xiě)詞,同時(shí)又作為名詞修飾replication)
上一篇:論文題目的翻譯,要注意些什么? 下一篇:商務(wù)合同翻譯需把握哪些原則?
相關(guān)閱讀