{ 韩国年轻漂亮岳每4乱理,成熟女人色惰片免费视频
公司新聞|在線下單|English

徐志摩的浪漫式翻譯_正朔英語翻譯公司

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年08月29日 關(guān)注:168 作者:正朔翻譯
多情浪漫的詩人徐志摩與英國女作家凱瑟琳曼斯菲爾德匆匆一見就難忘其花容月貌,聞其死訊后痛心疾首作悼亡詩,確是哀感頑艷,或許因此國人才得知英國當(dāng)代竟有如此凄美才女。那

多情浪漫的詩人徐志摩與英國女作家凱瑟琳·曼斯菲爾德匆匆一見就難忘其花容月貌,聞其死訊后痛心疾首作悼亡詩,確是哀感頑艷,或許因此國人才得知英國當(dāng)代竟有如此凄美才女。那首詩題為《哀曼珠菲兒》。事實(shí)上這是一個錯誤:徐詩人一多情浪漫就忘了“曼珠菲兒”本是凱瑟琳她爹的姓氏,不能隨便給弄成女性化的中文。此詩從此誤導(dǎo)國人一個甲子,直到上世紀(jì)八十年代末才被糾正過來,她的姓應(yīng)該是“曼斯菲爾德”。后來發(fā)現(xiàn)徐志摩對翻譯基本上是玩票的態(tài)度,很不可取。他雖然是中國第一個翻譯勞倫斯作品的人,可他竟然把勞倫斯的散文《論人》給翻譯成《說是一個男子》,荒謬到極點(diǎn)。怕是喝著白蘭地醉眼迷離中給報(bào)紙趕的一篇文章。英語翻譯公司.
 

到上世紀(jì)五十年代,翻譯外國女子的姓氏時(shí),大家似乎又都受了強(qiáng)大的俄語影響,想當(dāng)然以為西洋女子的姓氏都該是陰性詞尾。這是因?yàn)槎韲拥拿謧鹘y(tǒng)上都是名字+陰性詞尾的父名+陰性詞尾的父姓,婚后把父姓改為陰性詞尾的夫姓。于是俄國女子的姓氏結(jié)尾都是什么卡婭、娜和耶夫娜之類,聽上去確實(shí)婀娜動聽。如妮娜·巴甫洛夫娜·米哈爾斯卡婭,又是娜又是卡婭,其實(shí)后面兩個都是男人的名字改了陰性詞尾,前一個是她父親的名字巴甫洛夫,后一個是她丈夫的姓米哈爾科夫。

但即使這么有規(guī)律的俄語,翻譯起來也會出問題。托爾斯泰的名著早期譯名是《安娜·卡列尼娜》,后來人文版譯本就把尼娜改成了“寧娜”為“卡列寧娜”,因?yàn)榘材鹊恼煞蛐湛袑?,她?yīng)該隨夫姓卡列寧,改成陰性詞尾自然是卡列寧娜。以前給弄成“尼娜”估計(jì)是犯了浪漫的毛病,忘乎所以造成的。這類問題竟然多年沒人意識到,大家都視之為自然,以至于現(xiàn)在我在文章里寫成“卡列寧娜”后還被編輯改回為“卡列尼娜”。估計(jì)這個問題與列寧夫人克魯普斯卡婭沒有隨列寧的姓叫列寧娜有關(guān)。設(shè)想,如果她叫列寧娜,人們絕不會翻譯成列尼娜。英語翻譯公司

徐志摩式翻譯加俄語的影響使得外文語種里女子姓氏的中文翻譯更加幻化。只說著名的《簡·愛》,這個姓氏給翻譯成“愛”當(dāng)然很美,但估計(jì)就是考慮到這是個女人的姓氏,所以被翻譯成“愛”了,嚴(yán)格說應(yīng)該翻譯成“艾爾”更合適。

多年前我們都自然地管薩特的妻子、《第二性》的作者叫波芙娃,幾乎沒人認(rèn)為這是錯誤的。多少年后才有人如夢初醒說這是人家的姓好不好,給改成了“波伏瓦”。但最早翻譯成“娃”的肯定也是通法語的專家,估計(jì)受了俄文姓名翻譯的影響,一看是女性就把人家的姓氏往動聽的陰性表達(dá)上靠,結(jié)果忘了只有俄語里女子的姓才改陰性詞尾。還有一個諾貝爾文學(xué)獎得主、意大利女作家戴萊達(dá),一直被翻譯為“黛萊達(dá)”,用了中文里女性化的“黛”,不能說錯,但也是受了這種影響,要強(qiáng)調(diào)她的女性身份吧?
上海英語翻譯公司采編

 

上一篇:莎士比亞的名言翻譯成日語應(yīng)該怎么說 |日語翻譯公司 下一篇:【正朔北京翻譯】如何保證法語翻譯的準(zhǔn)確性?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788