隨著國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,中日合作、日中合作的企業(yè)、個(gè)人都是屢見(jiàn)不鮮。日語(yǔ)翻譯也成為了當(dāng)前翻譯業(yè)中的熱點(diǎn)翻譯,日語(yǔ)翻譯為中文的需求也是越來(lái)越多
隨著國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,中日合作、日中合作的企業(yè)、個(gè)人都是屢見(jiàn)不鮮。日語(yǔ)翻譯也成為了當(dāng)前翻譯業(yè)中的熱點(diǎn)翻譯,日語(yǔ)翻譯為中文的需求也是越來(lái)越多,當(dāng)前市場(chǎng)上日語(yǔ)翻譯人才緊缺,許多學(xué)習(xí)日語(yǔ)的大學(xué)生被趕鴨子上架進(jìn)行兼職翻譯,這樣的翻譯顯然是不合格的、也經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。日語(yǔ)雖然與中文淵源頗深,但差別還是很大,翻譯中要注意與中文的差別。日語(yǔ)是一門十分重視基本功的語(yǔ)言,對(duì)于語(yǔ)法運(yùn)用較為靈活,這就要求語(yǔ)言翻譯人員必須具備一定的日語(yǔ)語(yǔ)言常識(shí)和日本文化常識(shí),能夠較為靈活的把握詞語(yǔ)含義和用法,在這樣的語(yǔ)言基礎(chǔ)上運(yùn)用一定靈活的語(yǔ)言翻譯技巧,就可以很好的進(jìn)行日語(yǔ)翻譯了,下面正朔北京翻譯公司就為大家簡(jiǎn)要介紹日語(yǔ)翻譯中常用的技巧:
1、拆解分析法
日語(yǔ)中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在面對(duì)這樣的句子時(shí),基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒(méi)有辦法一次性翻譯出來(lái),這時(shí)候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個(gè)句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過(guò)分析句子中主謂賓的方法,進(jìn)行主次翻譯。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
由于日語(yǔ)本身的特點(diǎn),在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過(guò)多的形容詞,使整個(gè)句子冗雜等問(wèn)題,在面對(duì)類似這種情況時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個(gè)句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
3、語(yǔ)位調(diào)整法
由于是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中,不能強(qiáng)求完全與原文一模一樣,一味強(qiáng)求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語(yǔ)序煩亂,在面對(duì)這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)日語(yǔ)翻譯語(yǔ)法特點(diǎn)予以調(diào)整,以保證整個(gè)句子流暢通順。
4、詞性增刪法
日語(yǔ)本身較為繁復(fù),翻譯成其他語(yǔ)言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類,刪去并不會(huì)影響句意,這時(shí)候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補(bǔ),以保證整個(gè)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整法
通篇翻譯之后,對(duì)通篇句意進(jìn)行調(diào)整,對(duì)不恰當(dāng)?shù)膹木溥M(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)不正當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語(yǔ)翻譯。
正朔北京翻譯公司擁有提供專業(yè)日語(yǔ)譯員,具備本地知識(shí),以確保傳達(dá)客戶訊息的準(zhǔn)確性,無(wú)論您需要日翻中或者中翻日,不拘行業(yè)與類型,我們的日語(yǔ)翻譯總能進(jìn)行準(zhǔn)確而適當(dāng)?shù)姆g。
1、拆解分析法
日語(yǔ)中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在面對(duì)這樣的句子時(shí),基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒(méi)有辦法一次性翻譯出來(lái),這時(shí)候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個(gè)句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過(guò)分析句子中主謂賓的方法,進(jìn)行主次翻譯。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
由于日語(yǔ)本身的特點(diǎn),在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過(guò)多的形容詞,使整個(gè)句子冗雜等問(wèn)題,在面對(duì)類似這種情況時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個(gè)句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
3、語(yǔ)位調(diào)整法
由于是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中,不能強(qiáng)求完全與原文一模一樣,一味強(qiáng)求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語(yǔ)序煩亂,在面對(duì)這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)日語(yǔ)翻譯語(yǔ)法特點(diǎn)予以調(diào)整,以保證整個(gè)句子流暢通順。
4、詞性增刪法
日語(yǔ)本身較為繁復(fù),翻譯成其他語(yǔ)言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類,刪去并不會(huì)影響句意,這時(shí)候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補(bǔ),以保證整個(gè)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整法
通篇翻譯之后,對(duì)通篇句意進(jìn)行調(diào)整,對(duì)不恰當(dāng)?shù)膹木溥M(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)不正當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語(yǔ)翻譯。
正朔北京翻譯公司擁有提供專業(yè)日語(yǔ)譯員,具備本地知識(shí),以確保傳達(dá)客戶訊息的準(zhǔn)確性,無(wú)論您需要日翻中或者中翻日,不拘行業(yè)與類型,我們的日語(yǔ)翻譯總能進(jìn)行準(zhǔn)確而適當(dāng)?shù)姆g。
相關(guān)閱讀