{ 日韩av无码久久一区二,欧美XXXX做受欧美88BBw
公司新聞|在線下單|English

翻譯技巧之醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年01月17日 關(guān)注:129 作者:正朔翻譯
字能力和把握一定的寫作要領(lǐng),假如要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對(duì)西方文化得有研究才行。今天正朔北京翻譯公司就來(lái)與大家分享下醫(yī)學(xué)論文翻譯中標(biāo)題翻譯的基本要求:
從某種意義上說(shuō),文題是作者給讀者發(fā)出的“請(qǐng)柬”。假如文題無(wú)吸引讀者的信息,或者寫得不輕易理解,就會(huì)失去讀者。因此,要寫好一個(gè)內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件輕易的事,作者需要有一定的英語(yǔ)文字能力和把握一定的寫作要領(lǐng),假如要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對(duì)西方文化得有研究才行。今天正朔北京翻譯公司就來(lái)與大家分享下醫(yī)學(xué)論文翻譯中標(biāo)題翻譯的基本要求:準(zhǔn)確、清楚、簡(jiǎn)潔和生動(dòng)。

清楚,模糊不清的文題往往會(huì)給讀者和做索引的人帶來(lái)麻煩和不便。如下面一個(gè)文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費(fèi)解。
有些作者在文題中喜歡用非英語(yǔ)詞匯(包括拉丁語(yǔ),當(dāng)然個(gè)別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是以地名和人名來(lái)命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰(shuí)知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學(xué)雜志目錄時(shí)反復(fù)查詞典的吧!
讀者只求迅速獲得知識(shí),所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
簡(jiǎn)潔:一個(gè)文題能用一行文字表達(dá),最好不要用兩行。醫(yī)學(xué)論文翻譯超過(guò)兩行則會(huì)削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個(gè)字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個(gè)副標(biāo)題表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文題中,作者應(yīng)該將主要位置留給要害詞。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文題中經(jīng)??梢詣h去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說(shuō)明性短語(yǔ):studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
作者還要注重文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修飾詞位置不當(dāng)
下面是修飾詞位置不當(dāng)?shù)睦樱篢oxoplasmosis in Humans Derived from Cats正確的寫法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正確的寫法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution
名詞堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比較好的寫法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer
又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract
冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實(shí)取后半部分文字文字作文題就夠了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination
西方作者傾向于使用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子作為問(wèn)題,句子多為省略句、簡(jiǎn)短的陳述句,也可以用疑問(wèn)句,顯得活潑而吸引人。國(guó)內(nèi)作者在寫文題時(shí)可以嘗試模擬西方作者的這種做法。
例如:
Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure
不合邏輯
Prevention of Sudden Death……
介詞使用不當(dāng)
誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases
正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases
誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery
正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery
誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst
正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst
濫用縮略語(yǔ)
有些非常用縮略語(yǔ)假如不寫出全名經(jīng)常會(huì)使讀者不知所措。另外,醫(yī)學(xué)中同一個(gè)略語(yǔ)可以有多種解釋,如Cv可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語(yǔ),其目的顯而易見。
上一篇:做好合同翻譯要把握哪幾大步驟? 下一篇:【正朔北京翻譯】丨法語(yǔ)翻譯技巧
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788