同聲傳譯的工作程序是什么?有哪些影響?北京同聲傳譯公司-正朔翻譯指出,想了解同聲傳譯的工作程序,得先了解同聲傳譯的主要內(nèi)容是什么。同聲傳譯的主要內(nèi)容同聲傳讀、耳語傳譯、視譯、常規(guī)同傳4類,雖然翻譯內(nèi)容的不同,但其工作程序有一定的相似性和規(guī)范性。
同聲傳譯的工作程序可以理解為:原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽原語信息,同時(shí)用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳出去。聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。
知道了同聲傳譯的工作程序,也要知道同聲傳譯程序?qū)ν晜髯g的質(zhì)量會帶來哪些影響,下面是專業(yè)同聲傳譯公司-正朔翻譯指出的同聲傳譯工作程序?qū)ζ浔旧懋a(chǎn)生的一些影響:
1.同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到"一心多用",聽、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成,因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;
2.發(fā)言人:信息發(fā)出者,其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量。
3.同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設(shè)備的操作,特別是遇到多語種翻譯要用"接力翻譯"時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該 有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。
北京同傳公司-正朔翻譯一直以來在同聲翻譯和設(shè)備服務(wù)方面成績斐然。正朔翻譯的同聲翻譯常用語種有英語同聲翻譯/日語同聲翻譯/德語同聲翻譯/法語同聲翻譯等8大語種,平均每年的國際會議同聲翻譯/耳語同聲翻譯/市場調(diào)研同聲翻譯等同傳項(xiàng)目超過80場。同時(shí)在英日同聲翻譯/英韓同聲翻譯/英法同聲翻譯等兩個(gè)外語語種互譯的同聲翻譯資源方面有不可替代的優(yōu)勢和豐富的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),勿庸置疑地成為華北地區(qū)最大的同聲翻譯機(jī)構(gòu)之一。
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機(jī)械提供19萬字的說明書翻譯項(xiàng)目圓滿結(jié)束
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時(shí)需要注意什么