對(duì)于翻譯,每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的翻譯技巧。今天,我們正朔長(zhǎng)春翻譯公司要給大家介紹的是幾種常見(jiàn)的 俄語(yǔ)翻譯 技巧。 1. 詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性 俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中的大多數(shù)詞語(yǔ)都有多種含義,在
對(duì)于翻譯,每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的翻譯技巧。今天,我們正朔長(zhǎng)春翻譯公司要給大家介紹的是幾種常見(jiàn)的俄語(yǔ)翻譯技巧。
1. 詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中的大多數(shù)詞語(yǔ)都有多種含義,在翻譯中可以找到幾個(gè)含義相同的詞語(yǔ)。因此,在選擇詞語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)原稿的上下文選擇合適的詞語(yǔ)。
2. 詞語(yǔ)的增減
在很多情況下,俄語(yǔ)詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)明顯不同。在俄文翻譯中,可能俄文中幾個(gè)詞之間的搭配在翻譯成中文時(shí)就會(huì)產(chǎn)生重復(fù),如果直接翻譯成中文,譯文就會(huì)顯得冗長(zhǎng)。在這種情況下,俄文翻譯成中文時(shí),需要舍棄那些在原文中沒(méi)有實(shí)際意義的詞語(yǔ),這樣才能使譯文簡(jiǎn)潔明了。另外,俄文翻譯成中文時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間缺乏過(guò)渡詞的情況,在這種情況下,如果直接按照字面意思翻譯成中文,不僅不符合中國(guó)人的習(xí)慣,還會(huì)產(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,翻譯成中文時(shí)必須在詞與詞之間加上潛在的詞,這樣才能使譯文順利地被理解。
3. 詞義的引申
在漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中,有許多詞或短語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,從原文的語(yǔ)境中不難理解。但是,如果直接根據(jù)詞義進(jìn)行翻譯,就會(huì)顯得生硬和不符合邏輯。在這種情況下,應(yīng)該推敲詞義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
4. 詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
中俄兩國(guó)在詞匯構(gòu)成和句子結(jié)構(gòu)方面存在很大差異,如果只是按照原文的詞匯進(jìn)行翻譯,會(huì)使譯文不倫不類。因此,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文,應(yīng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法和修辭習(xí)慣進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換;在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可以用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替代原文中無(wú)法翻譯的語(yǔ)言形式。需要注意的是,這種替換只是一種語(yǔ)言形式的交換,而不是內(nèi)容的任意改變。
以上幾點(diǎn)是關(guān)于俄語(yǔ)翻譯的提示,可以幫助從事俄語(yǔ)翻譯的譯員。
1. 詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中的大多數(shù)詞語(yǔ)都有多種含義,在翻譯中可以找到幾個(gè)含義相同的詞語(yǔ)。因此,在選擇詞語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)原稿的上下文選擇合適的詞語(yǔ)。
2. 詞語(yǔ)的增減
在很多情況下,俄語(yǔ)詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)明顯不同。在俄文翻譯中,可能俄文中幾個(gè)詞之間的搭配在翻譯成中文時(shí)就會(huì)產(chǎn)生重復(fù),如果直接翻譯成中文,譯文就會(huì)顯得冗長(zhǎng)。在這種情況下,俄文翻譯成中文時(shí),需要舍棄那些在原文中沒(méi)有實(shí)際意義的詞語(yǔ),這樣才能使譯文簡(jiǎn)潔明了。另外,俄文翻譯成中文時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間缺乏過(guò)渡詞的情況,在這種情況下,如果直接按照字面意思翻譯成中文,不僅不符合中國(guó)人的習(xí)慣,還會(huì)產(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,翻譯成中文時(shí)必須在詞與詞之間加上潛在的詞,這樣才能使譯文順利地被理解。
3. 詞義的引申
在漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中,有許多詞或短語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,從原文的語(yǔ)境中不難理解。但是,如果直接根據(jù)詞義進(jìn)行翻譯,就會(huì)顯得生硬和不符合邏輯。在這種情況下,應(yīng)該推敲詞義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
4. 詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
中俄兩國(guó)在詞匯構(gòu)成和句子結(jié)構(gòu)方面存在很大差異,如果只是按照原文的詞匯進(jìn)行翻譯,會(huì)使譯文不倫不類。因此,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文,應(yīng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法和修辭習(xí)慣進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換;在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可以用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替代原文中無(wú)法翻譯的語(yǔ)言形式。需要注意的是,這種替換只是一種語(yǔ)言形式的交換,而不是內(nèi)容的任意改變。
以上幾點(diǎn)是關(guān)于俄語(yǔ)翻譯的提示,可以幫助從事俄語(yǔ)翻譯的譯員。
上一篇:金融翻譯必須遵守三個(gè)原則 下一篇:如何選擇北京小語(yǔ)種翻譯公司
相關(guān)閱讀